|
下面南京歐風(fēng)小語(yǔ)種小編給大家?guī)?lái)了德語(yǔ)經(jīng)典詩(shī)歌之冬日,希望能夠?qū)Υ蠹业牡抡Z(yǔ)提高有所幫助。如果有什么不懂,需要咨詢(xún)的地方歡迎私戳在線客服老師~ Im Winter ---Georg Trakl Der Acker leuchtet weiß und kalt. Der Himmel ist einsam und ungeheuer. Dohlen kreisen über dem Weiher Und Jäger steigen nieder vomwald. Ein Schweigen in schwarzen Wipfeln wohnt. Ein Feuerschein huscht aus den Hütten. Bisweilen schnellt sehr fern ein Schlitten Un langsam steigt der Graue Mond. Ein Wild verblutet sanft am Rain Und Raben plätschern in blutigen Gossen. Das Rohr bebt gelb und aufgeschossen. Frost,Rauch,ein Schritt im leeren Hain. 冬日 ----特拉克爾 田野皎潔冷落, 天空寂靜遼闊。 魚(yú)塘上盤(pán)旋著寒鴉, 獵戶(hù)從山林走下。 黑沉沉的樹(shù)梢一片沉默。 茅屋中有一點(diǎn)火光閃過(guò)。 偶聞遠(yuǎn)處一聲雪橇鈴聲, 銀灰色的月亮漸漸東升。 一頭血染的野獸靜臥田埂, 群鴉在血泊中撲擊翻騰, 修長(zhǎng)的枯葦在迎風(fēng)擺動(dòng), 霜凍,煙凝,空林的腳印。 詞匯 leuchten 發(fā)光,照耀 ungeheuer 巨大 huschen 倏忽而過(guò),一閃而過(guò) bisweilen 偶然地 schellen 丁零作響 die Gosse –n 水溝,這里是指血泊 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



