|
法語(yǔ)中等了107年是什么意思?為什么給法國(guó)人喜歡說(shuō)這個(gè)?南京歐風(fēng)法語(yǔ)小編下面就為大家解析一下。 Pourquoi dit-on attendre «cent sept ans» ? 為什么大家說(shuō)等了“一百零七年”? Lorsqu'une personne veut exprimer son impatience face à une situation qui s'éternise, elle peut dire : «j'attends depuis cent sept ans» ou «ça va durer cent sept ans». Or, cette expression née à Paris durant le Moyen Age, n'est pas le fruit du hasard. 當(dāng)面對(duì)一個(gè)無(wú)限拖長(zhǎng)的局面,一個(gè)人想表達(dá)他的急躁時(shí),他會(huì)說(shuō):“我等了一百零七年了”或“這要持續(xù)一百零七年”。其實(shí)這個(gè)誕生于中世紀(jì)的巴黎表達(dá),并不是偶然的產(chǎn)物。 Elle fait directement référence au nombre d'années nécessaires à la construction de la cathédrale Notre-Dame. La première pierre a été posée en l'an 1163, tandis que les travaux auraient été achevés en 1270. Plusieurs générations d'ouvriers se sont ainsi croisées sur ce chantier pharaonique. 它和巴黎圣母院的修建時(shí)間有著直接的聯(lián)系。在1163年,圣母院開始打下塊基石,然而直到1270年才完全修建好。一代代的工人們就這樣在這浩大的工地交錯(cuò)而過(guò)。 Quant aux Parisiens de l'époque, exaspérés, ils auraient donc pris l'habitude de faire allusion au temps d'édification de l'ouvrage, qui n'en finissait jamais. Reste cependant que certains historiens réfutent cette durée communément admise et estiment que la construction aurait en fait duré… encore plus longtemps. 而那個(gè)時(shí)代的巴黎人,惱火于這個(gè)永遠(yuǎn)都不完工的建筑,于是就習(xí)慣于用巴黎圣母院修建的時(shí)間來(lái)進(jìn)行影射。而一些歷史學(xué)家并不認(rèn)同這個(gè)大眾認(rèn)可的修建時(shí)間,他們估計(jì)巴黎圣母院的修建持續(xù)時(shí)間實(shí)際比一百零七年更長(zhǎng)。 (責(zé)任編輯:admin) |
文中圖片素材來(lái)源網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)聯(lián)系刪除



